赤星です。 > Eye of GNOME 画像ビューアのマニュアル翻訳を開始しました。 > > http://vinedocs.sourceforge.jp/eog-help-ja/eog.html 一通り、翻訳が完了しました。なお、マニュアル翻訳中に気になったインターフェースの 翻訳について修正提案を行っています。 http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/gnome-2-32/po/ja # そのため、現状のインターフェースと異なっている文言になっている部分があります。 【現時点で指摘のあった文】 「1.4. 画像ビューアの特徴」中 http://vinedocs.sourceforge.jp/eog-help-ja/eog-introduction.html#eog-features 原文: Image Viewer has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. 拙訳: 「画像ビューアは、デジタルカメラの画像に特別に対応しており、画像に保存されたEXIF形式 のメタデータを表示します。」 提案のあった修正候補(IRCにて): 「画像ビューアは、デジタルカメラで撮影した画像に特に対応しており、画像に保存された EXIF形式のメタデータを表示します。」 「画像ビューアは、デジタルカメラで撮影した画像などに保存されたEXIF形式のメタデータ を表示します。」 「画像ビューアは、デジタルカメラで撮影した画像などに保存されたEXIF形式のメタデータ にも対応しています。」 【インターフェースの翻訳でまだ気にかかる所】 設定ダイアログにある「スライドショータブ」の「順番」が適切な訳でない気がします。 含まれる設定項目が、「画像を切り替える時間」と「繰り返す」であり、順番に関係する 設定ではなさそうです。 原文では、「Sequence」であり、「新英和中辞典 第6版 (研究社)」の訳で言うと http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=Sequence&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=42444&offset=424&title=sequence 「5 【映】 シークエンス 《まとまりのある一連のシーン》.」 の訳が一番近いように感じます。 -- Yasumichi Akahoshi GnuPG fingerprint = B948 EA89 41F6 358D F2B4 6A93 A800 3453 63B6 1569