VineSeed ML アーカイブ



[VineSeed:22262] Re: [VineSeed:22235] Eye of GNOME 画像ビューア のマニュアル翻訳を開始しました

  • From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
  • Subject: [VineSeed:22262] Re: [VineSeed:22235] Eye of GNOME 画像ビューア のマニュアル翻訳を開始しました
  • Date: Tue, 7 Dec 2010 22:54:49 +0900
 赤星です。

> Eye of GNOME 画像ビューアのマニュアル翻訳を開始しました。
>
> http://vinedocs.sourceforge.jp/eog-help-ja/eog.html

 一通り、翻訳が完了しました。なお、マニュアル翻訳中に気になったインターフェースの
翻訳について修正提案を行っています。

http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/gnome-2-32/po/ja

# そのため、現状のインターフェースと異なっている文言になっている部分があります。

【現時点で指摘のあった文】
「1.4. 画像ビューアの特徴」中
http://vinedocs.sourceforge.jp/eog-help-ja/eog-introduction.html#eog-features

原文:
 Image Viewer has special support for digital camera pictures and displays EXIF
metadata recorded with the image.
拙訳:
「画像ビューアは、デジタルカメラの画像に特別に対応しており、画像に保存されたEXIF形式
のメタデータを表示します。」

提案のあった修正候補(IRCにて):
「画像ビューアは、デジタルカメラで撮影した画像に特に対応しており、画像に保存された
EXIF形式のメタデータを表示します。」
「画像ビューアは、デジタルカメラで撮影した画像などに保存されたEXIF形式のメタデータ
を表示します。」
「画像ビューアは、デジタルカメラで撮影した画像などに保存されたEXIF形式のメタデータ
にも対応しています。」

【インターフェースの翻訳でまだ気にかかる所】
 設定ダイアログにある「スライドショータブ」の「順番」が適切な訳でない気がします。
 含まれる設定項目が、「画像を切り替える時間」と「繰り返す」であり、順番に関係する
設定ではなさそうです。
 原文では、「Sequence」であり、「新英和中辞典 第6版 (研究社)」の訳で言うと
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=Sequence&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=42444&offset=424&title=sequence
「5 【映】 シークエンス 《まとまりのある一連のシーン》.」
の訳が一番近いように感じます。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = B948 EA89 41F6 358D F2B4 6A93 A800 3453 63B6 1569