VineSeed ML アーカイブ



[VineSeed:22268] Re: [VineSeed:22250] Re: 改善提案: update-watch

  • From: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@xxxxxxxxx>
  • Subject: [VineSeed:22268] Re: [VineSeed:22250] Re: 改善提案: update-watch
  • Date: Wed, 8 Dec 2010 02:08:53 +0900
松澤です。

> irc でも話題にのぼっていましたが、"アップデート"の使い方が
> 混乱させている原因なので、これを日本語に変えてしまうのが
> 良さそうですね。
すでに議論がなされていたことを把握しておりませんでした。
横槍を入れるような形になってしまい申し訳ありません。
ご容赦ください。

> 言葉の使い方として、
> 「より新しいバージョンが利用できるパッケージ(という名詞)」
>  → "更新パッケージ"       (*irc での鈴木さん案採用)
> 「実際にダウンロードして更新パッケージをインストールする(という動詞)」
>  → "アップグレード(する)" or "更新パッケージをインストールする"
> という感じで変更する、というのはどうでしょうか。
確かに"アップデート"が複数の意味で使用されているので、
それを明確に区別することにより改善するというのも良い方法ですね。
以下、蛇足ながら意見を申し上げさせていただきます。
「更新パッケージをインストールする」を意味する語句についてですが、
"更新パッケージをインストールする" よりも
"アップグレード(する)"の方が良いと思います。
その理由としては、更新の適用ではない、「新規パッケージのインストール」が
ありうるので、"インストール"が文脈によって複数の使われ方をすることに
なってしまい、これがまた複雑さの原因になることが想定できるためです。
「パッケージ」を意味する "アップデート" を "更新パッケージ" とするのは
適切だと思います。

以上です。

-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9