岡野さん ご連絡ありがとうございます。 返信が遅くなって申し訳ありません。 翻訳の上流へのマージですが、全く異論ありませんので、 岡野さんにご提案いただいた内容で対応していただいて 問題ありません。 私自身は最近開発に参加できていない状況ですのですが、 以前に翻訳したものが他の方の役に立つのであれば、 嬉しく思います。 -------------------------------------- Kazutaka HARADA e-mail:kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx -------------------------------------- (2014年03月30日 23:36), OKANO Takayoshi wrote: > ハラダさま > > GNOME翻訳のお手伝いをしている岡野と申します。 > 突然失礼します。 > > VineSeed でハラダさんが翻訳された gnome-schedule のメッセージカタログを、 > 上流の GNOME へマージしたいと考えています。 > > VineSeed ML で以下のようなやりとりがあり、 > 最近の更新の反映と他の方の作業もマージしたうえで、 > GNOME 本体にコミットしてもらおうとしていますが、 > ハラダさんの翻訳者クレジット等について相談させてください。 > > po ファイルでは、冒頭のコメント部分に翻訳者の著作権表示を入れ、 > また、以下のメッセージ (About ダイアログで「翻訳担当」として表示される) にも > 翻訳者名を入れることになっています。 > >> #: ../src/mainWindow.py:749 >> msgid "translator-credits" >> msgstr "" > > VineSeed の po ファイルでは、どちらもハラダさんのクレジットがないので、 > この po ファイルのタイムスタンプ等 (2008年)、および > http://old.ikoinoba.net/index.php?UID=1207147804 > (最初に翻訳されたのも 2008 年) から、 > それぞれ以下のようにしたいと思っていますが、いかがでしょうか。 > もし問題があればご指摘いただきたいと思います。 > よろしくお願いします。 > > po ファイル冒頭のコメント部分: > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2008 > # Ritsuko Sato <satoritsu@xxxxxxxxx>, 2012 > # OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013 > > 「翻訳担当」で表示されるメッセージ: > #: ../src/mainWindow.py:769 > msgid "translator-credits" > msgstr "" > "Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n" > "Ritsuko Sato <satoritsu@xxxxxxxxx>\n" > "OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>" > > > (2012年09月18日 23:05), Daisuke Suzuki wrote: >> おかのさん、 >> (twitterでも見ました) >> >> 2012年9月18日 22:40 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>: >>> gnome-schedule の古い翻訳が Vine にあることを、工藤さんに教えていただきました。 >>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243332931341393920 >>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243333476688994304 >>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243334904618827776 >>> >>> せっかくなので上流 (GNOME) にマージしたいと考えていますが、 >>> 問題ないでしょうか > ハラダさん >> >> 現在ハラダさんは開発お休み中なので、、Vine Linux としては他に手をだ >> している人がいない状況です。ですが、あえて別翻訳をいれたいと思って >> 作っているわけではありませんので、使える部分は是非マージしていただ >> ければとおもいます。 >> >> その際には、 >> >>> 1. 誤訳っぽいものがある >>> 2. 誤りではないが現在の GNOME の方針と異なる訳がある >>> 3. 翻訳が古いので、最新の原文にあわせて更新する必要がある >>> ことから、修正してマージするつもりですが、時間がかかると思います。 >> >> このあたりバシバシ直していただければとおもいます。 >> (twitter でお話されていたあたりとか、、たしかに変というか動作にそぐわ >> ない翻訳な部分はありますね。細かく見たわけじゃないですが。) >> >>> 上記 1 について、Vine のパッケージに入っている .po への修正を >>> とりあえずこちらに投げたほうがいいでしょうか。 >> >> 途中でこちらに戻していただく必要はとくにありませんが、致命的な >> 誤りとかがありましたら notify いただけたら先行して修正したいとお >> もいます。 >> >> よろしくお願いします。 >> > > _______________________________________________ VineSeed mailing list VineSeed@xxxxxxxxxxxxx http://lists.vinelinux.org/mailman/listinfo/vineseed