おかのです ご報告が遅れまして申し訳ありません。 上流にマージされました。 https://git.gnome.org/browse/gnome-schedule/commit/?id=1614b9078501a9454da781af9bdd8324e28abad2 以前、Vine 独自に翻訳を持っているものをなんとかしたいといったメールを投げまして、 しかし、上流へのマージが難しそうなもの (上流が活動していないとか、上流と Vine パッケージとの違いが大きいとか) がかなりあってアレですが、 可能なものがあれば今回同様にできればと思っておりますので、 その際はまたよろしくお願いします。 (2014年04月05日 12:20), HARADA Kazutaka wrote: > 岡野さん > > ご連絡ありがとうございます。 > 返信が遅くなって申し訳ありません。 > > 翻訳の上流へのマージですが、全く異論ありませんので、 > 岡野さんにご提案いただいた内容で対応していただいて > 問題ありません。 > > 私自身は最近開発に参加できていない状況ですのですが、 > 以前に翻訳したものが他の方の役に立つのであれば、 > 嬉しく思います。 > > -------------------------------------- > Kazutaka HARADA > e-mail:kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx > -------------------------------------- > > (2014年03月30日 23:36), OKANO Takayoshi wrote: >> ハラダさま >> >> GNOME翻訳のお手伝いをしている岡野と申します。 >> 突然失礼します。 >> >> VineSeed でハラダさんが翻訳された gnome-schedule のメッセージカタログを、 >> 上流の GNOME へマージしたいと考えています。 >> >> VineSeed ML で以下のようなやりとりがあり、 >> 最近の更新の反映と他の方の作業もマージしたうえで、 >> GNOME 本体にコミットしてもらおうとしていますが、 >> ハラダさんの翻訳者クレジット等について相談させてください。 >> >> po ファイルでは、冒頭のコメント部分に翻訳者の著作権表示を入れ、 >> また、以下のメッセージ (About ダイアログで「翻訳担当」として表示される) にも >> 翻訳者名を入れることになっています。 >> >>> #: ../src/mainWindow.py:749 >>> msgid "translator-credits" >>> msgstr "" >> >> VineSeed の po ファイルでは、どちらもハラダさんのクレジットがないので、 >> この po ファイルのタイムスタンプ等 (2008年)、および >> http://old.ikoinoba.net/index.php?UID=1207147804 >> (最初に翻訳されたのも 2008 年) から、 >> それぞれ以下のようにしたいと思っていますが、いかがでしょうか。 >> もし問題があればご指摘いただきたいと思います。 >> よろしくお願いします。 >> >> po ファイル冒頭のコメント部分: >> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. >> # Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2008 >> # Ritsuko Sato <satoritsu@xxxxxxxxx>, 2012 >> # OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013 >> >> 「翻訳担当」で表示されるメッセージ: >> #: ../src/mainWindow.py:769 >> msgid "translator-credits" >> msgstr "" >> "Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n" >> "Ritsuko Sato <satoritsu@xxxxxxxxx>\n" >> "OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>" >> >> >> (2012年09月18日 23:05), Daisuke Suzuki wrote: >>> おかのさん、 >>> (twitterでも見ました) >>> >>> 2012年9月18日 22:40 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>: >>>> gnome-schedule の古い翻訳が Vine にあることを、工藤さんに教えていただきました。 >>>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243332931341393920 >>>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243333476688994304 >>>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243334904618827776 >>>> >>>> せっかくなので上流 (GNOME) にマージしたいと考えていますが、 >>>> 問題ないでしょうか > ハラダさん >>> >>> 現在ハラダさんは開発お休み中なので、、Vine Linux としては他に手をだ >>> している人がいない状況です。ですが、あえて別翻訳をいれたいと思って >>> 作っているわけではありませんので、使える部分は是非マージしていただ >>> ければとおもいます。 >>> >>> その際には、 >>> >>>> 1. 誤訳っぽいものがある >>>> 2. 誤りではないが現在の GNOME の方針と異なる訳がある >>>> 3. 翻訳が古いので、最新の原文にあわせて更新する必要がある >>>> ことから、修正してマージするつもりですが、時間がかかると思います。 >>> >>> このあたりバシバシ直していただければとおもいます。 >>> (twitter でお話されていたあたりとか、、たしかに変というか動作にそぐわ >>> ない翻訳な部分はありますね。細かく見たわけじゃないですが。) >>> >>>> 上記 1 について、Vine のパッケージに入っている .po への修正を >>>> とりあえずこちらに投げたほうがいいでしょうか。 >>> >>> 途中でこちらに戻していただく必要はとくにありませんが、致命的な >>> 誤りとかがありましたら notify いただけたら先行して修正したいとお >>> もいます。 >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >> >> > _______________________________________________ VineSeed mailing list VineSeed@xxxxxxxxxxxxx http://lists.vinelinux.org/mailman/listinfo/vineseed