VineSeed ML アーカイブ



[VineSeed:026665] Re: gnome-schedule 翻訳の修正と上流へのマージに関する相談

  • From: OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>
  • Subject: [VineSeed:026665] Re: gnome-schedule 翻訳の修正と上流へのマージに関する相談
  • Date: Thu, 05 Jun 2014 12:45:42 +0900
おかのです

ご報告が遅れまして申し訳ありません。
上流にマージされました。
https://git.gnome.org/browse/gnome-schedule/commit/?id=1614b9078501a9454da781af9bdd8324e28abad2

以前、Vine 独自に翻訳を持っているものをなんとかしたいといったメールを投げまして、
しかし、上流へのマージが難しそうなもの (上流が活動していないとか、上流と Vine パッケージとの違いが大きいとか)
がかなりあってアレですが、
可能なものがあれば今回同様にできればと思っておりますので、
その際はまたよろしくお願いします。

(2014年04月05日 12:20), HARADA Kazutaka wrote:
> 岡野さん
> 
> ご連絡ありがとうございます。
> 返信が遅くなって申し訳ありません。
> 
> 翻訳の上流へのマージですが、全く異論ありませんので、
> 岡野さんにご提案いただいた内容で対応していただいて
> 問題ありません。
> 
> 私自身は最近開発に参加できていない状況ですのですが、
> 以前に翻訳したものが他の方の役に立つのであれば、
> 嬉しく思います。
> 
> --------------------------------------
> Kazutaka HARADA
>    e-mail:kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx
> --------------------------------------
> 
> (2014年03月30日 23:36), OKANO Takayoshi wrote:
>> ハラダさま
>>
>> GNOME翻訳のお手伝いをしている岡野と申します。
>> 突然失礼します。
>>
>> VineSeed でハラダさんが翻訳された gnome-schedule のメッセージカタログを、
>> 上流の GNOME へマージしたいと考えています。
>>
>> VineSeed ML で以下のようなやりとりがあり、
>> 最近の更新の反映と他の方の作業もマージしたうえで、
>> GNOME 本体にコミットしてもらおうとしていますが、
>> ハラダさんの翻訳者クレジット等について相談させてください。
>>
>> po ファイルでは、冒頭のコメント部分に翻訳者の著作権表示を入れ、
>> また、以下のメッセージ (About ダイアログで「翻訳担当」として表示される) にも
>> 翻訳者名を入れることになっています。
>>
>>> #: ../src/mainWindow.py:749
>>> msgid "translator-credits"
>>> msgstr ""
>>
>> VineSeed の po ファイルでは、どちらもハラダさんのクレジットがないので、
>> この po ファイルのタイムスタンプ等 (2008年)、および
>> http://old.ikoinoba.net/index.php?UID=1207147804
>> (最初に翻訳されたのも 2008 年) から、
>> それぞれ以下のようにしたいと思っていますが、いかがでしょうか。
>> もし問題があればご指摘いただきたいと思います。
>> よろしくお願いします。
>>
>> po ファイル冒頭のコメント部分:
>> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
>> # Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2008
>> # Ritsuko Sato <satoritsu@xxxxxxxxx>, 2012
>> # OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>, 2012, 2013
>>
>> 「翻訳担当」で表示されるメッセージ:
>> #: ../src/mainWindow.py:769
>> msgid "translator-credits"
>> msgstr ""
>> "Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
>> "Ritsuko Sato <satoritsu@xxxxxxxxx>\n"
>> "OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>"
>>
>>
>> (2012年09月18日 23:05), Daisuke Suzuki wrote:
>>> おかのさん、
>>> (twitterでも見ました)
>>>
>>> 2012年9月18日 22:40 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>:
>>>> gnome-schedule の古い翻訳が Vine にあることを、工藤さんに教えていただきました。
>>>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243332931341393920
>>>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243333476688994304
>>>> https://twitter.com/toshi_kd/status/243334904618827776
>>>>
>>>> せっかくなので上流 (GNOME) にマージしたいと考えていますが、
>>>> 問題ないでしょうか > ハラダさん
>>>
>>> 現在ハラダさんは開発お休み中なので、、Vine Linux としては他に手をだ
>>> している人がいない状況です。ですが、あえて別翻訳をいれたいと思って
>>> 作っているわけではありませんので、使える部分は是非マージしていただ
>>> ければとおもいます。
>>>
>>> その際には、
>>>
>>>> 1. 誤訳っぽいものがある
>>>> 2. 誤りではないが現在の GNOME の方針と異なる訳がある
>>>> 3. 翻訳が古いので、最新の原文にあわせて更新する必要がある
>>>> ことから、修正してマージするつもりですが、時間がかかると思います。
>>>
>>> このあたりバシバシ直していただければとおもいます。
>>> (twitter でお話されていたあたりとか、、たしかに変というか動作にそぐわ
>>> ない翻訳な部分はありますね。細かく見たわけじゃないですが。)
>>>
>>>> 上記 1 について、Vine のパッケージに入っている .po への修正を
>>>> とりあえずこちらに投げたほうがいいでしょうか。
>>>
>>> 途中でこちらに戻していただく必要はとくにありませんが、致命的な
>>> 誤りとかがありましたら notify いただけたら先行して修正したいとお
>>> もいます。
>>>
>>> よろしくお願いします。
>>>
>>
>>
> 

_______________________________________________
VineSeed mailing list
VineSeed@xxxxxxxxxxxxx
http://lists.vinelinux.org/mailman/listinfo/vineseed